英媒讽梅姨倒拿“福” 网友:我们为汉语的博大精深向英媒道歉

2018-02-05 09:30   云上谷城 责任编辑:龚昊然  

快过农历新年了,“福”字究竟应该正着贴还是倒着贴,国内尚有争论,英媒却一口咬定,“福”字倒着不好,会把好运耗尽。

2月2日,英国首相特雷莎·梅在上海参观了豫园,并同丈夫菲利普与小朋友们一道学习了剪纸。

对于梅姨这张举着自己作品的照片,《伦敦晚报》评价说,“福都拿倒了……特雷莎访问上海时将好运全部耗尽”。

(英国《伦敦晚报》报道截图)

《伦敦晚报》还特意标出“福”的正确写法

《伦敦晚报》说,“虽然照片上的特雷莎·梅和丈夫都眉开眼笑地举着剪好的福字,但非常不幸,他俩都把福字拿倒了,这使得本来热热闹闹地现场变得十分尴尬,大家都用疑惑地眼神看着他俩,包括旁边正与特雷莎交谈的小女孩。”

对于此事,中国网友纷纷表示,英媒真的是想多了:

还有人@特雷莎 @英国驻华使馆 “搞事情”:

希望外媒努力提高知识水平:

外国网友也纷纷指出,“没文化”的不是梅姨,而恰恰是《伦敦晚报》——连“福倒了”的典故都不知道,还想装中国通?

但事实上,国内对于福字究竟要不要倒过来,还有争议。

朱元璋马皇后说、慈禧太后说以及恭王府说,是比较流行的有三种说法:

朱元璋、马皇后说是指,明太祖朱元璋攻占南京后,命心腹悄悄在曾经支持和帮助过自己的人家门上贴一“福”字,以便第二天将门上没有“福”字的人家通通按暗通元贼杀掉。马皇后好心,通知全城人家都在自家门上贴上“福”字,避免了一场杀戮。但有一家因无人识字把福字贴倒,引得朱元璋大怒,马皇后连忙解围,称把福贴倒,是寓意“福到了”。

慈禧太后版本和恭王府版,与朱元璋马皇后版本类似,只不过主角换乘了慈禧太后与李莲英,咸丰年间的恭亲王福晋与恭王府大管家。

也有说法称,“福倒了”需要张贴在特殊的位置。

大门贴正福,寓意开门“迎福”和“纳福”,有吉祥临门之意。若大门的“福”字倒着贴,则会被认为是将福气倒在了门外,所以门福必须是正福。

而水缸、垃圾箱上,屋内的柜子上,以及牲口棚,或是为了避讳把家里的福气倒掉,或是希望福气一直存在屋里、柜子里,则习惯倒贴福字。

(来源:观察者网)

相关阅读

0 条评论
来说两句吧。。。
最热评论
最新评论
来说两句吧...
已有0人参与,点击查看更多精彩评论
加载中。。。。
表情

登录长江云账号

{{isMobile ? "账号密码登录" : "短信登录"}}
发送验证码

请输入图片验证码

确定